最专业的游戏代练平台源码!

资讯热点
我们在谈论同一个游戏吗?看看那些无法随地吐痰的精彩游戏。

发布时间:2022-3-16 分类: 游戏资讯

“当我年轻的时候,我的家里有一只名叫胡里奥的猫。在街的尽头,这个家庭还饲养了一只叫伊伊吉的猫。结果是同一只猫吃了两顿饭。 ”的

虽然这是一个非常古老的故事,但它基本上反映了当今翻译行业的美好现状。由于国内外的文化差异,许多游戏的翻译过于质朴,而深刻的翻译往往让人感到困惑。因此,如“Devil May Cry”,这种高质量的翻译名称可以反映出游戏的主题并且令人印象深刻也可以得到满足。

▲字面翻译大致称为《恶魔五月哭》

所以今天,甘骏会给你一个大量的库存,并计算那些令人难以置信和质量相当的精彩游戏。 ! ! !

原名:FINALFANTASY

正牌译名:最终幻想

奇葩译名:太空战士

太空战士可能是游戏行业最着名的翻译灾难。众所周知,“最终幻想”是一款以剑和魔法为主要目的的纯日本角色扮演游戏。它真的必须与空间有关。最多只能在游戏后期打开飞艇。什么。太空战士的翻译似乎是一部科幻游戏。

事实上,如果你遵循它的来源。一个杂志的编辑在玩FF1时无意中说了一句话:“有一个重要的NPC,一个由外星人留下的机器人。 ”的因此,较不负责任的翻译只是简单地将游戏命名为太空战士。经过一系列的作品,它也被称为太空战士2代,太空战士3代.... 4代..... 7代......这个错误直到第8代才得到纠正。

英文原名:ResidentEvil

日文原名:BIOHAZARD

大陆翻译:生化危机

台湾译名:恶灵古堡

说到邪恶的城堡......你必须首先做出反应。这实际上是台湾翻译的生化危机。在大陆,生化危机是无可争议的高质量翻译。在台湾,大多数人称之为邪恶的城堡。

原因是那时的生化危机1发生在外国博物馆,所以名称是《恶灵古堡》(游戏实际上与城堡无关)。考虑到它,它与主题有几个相关的线,但它只适用于第二代小室型的游戏。生化3,5,6不能反映“城堡”。一般来说,大陆方倾向于直接翻译游戏的英文名称,而另一方则倾向于翻译,因此通常不会根据原始名称进行翻译。邪恶城堡的翻译也不算太差,每个人都会有所不同。

英文原名:TheElderScrollsV:Skyrim

正牌翻译:上古卷轴

奇葩译名:老头滚动条

“你告诉我这不是机器!我马上吃了键盘!”

我们习惯称老年卷轴为“老卷”,虽然每个人都很顺利,但肯定有很多人不知道这个旧名称叫做“老头滚动条”,这一点尚不清楚。李的原始游戏名称是着名的《上古卷轴》。

根据我的研究,原因是当大陆地区的游戏代理与《上古卷轴3:晨风》交互时,它会将机器变成老人并将“滚动”变成计算机。 ,连接成为旧的滚动条。聚会背后还有很多推荐信。这实际上不是一个翻身的机器,而是一个恶意销售的中国人。但无论如何,这种销售,即将格雷森翻译成灰色的儿子,绝对是一场车祸现场的推销。

原名:《炉石传说》拓展包《GoblinsvsGnomes》

国服译名:《地精大战侏儒》

台服译名:哥哥打地地

《地精大战侏儒》它是《炉石传说》一个旧的扩展包。在名称的开头,很多人认为国家服务的翻译过于严格,没有技术水平。所以台湾的衣服笑了......我得到了一个轰动一时的世界翻译——————我兄弟摔倒在地!

你没有记错,我哥哥在玩耍。在这里,钙君向难以理解的同学解释,台湾翻译的使用实际上是一个难以理解的双关语,“大哥”指的是地精,“地面”“rdquo;指的是妖精,“我的兄弟在玩耍的地面”正在展开“妖精扮演的妖精”。并且“我的兄弟正在玩这片土地”,我只是读了它,“我和我的兄弟一起玩”,生动地描绘了一个90年的计划生育委员会阿姨推着一个超级生活的四人房门,看到他的兄弟应该被计划生育委员会罚款的弟弟笑着开玩笑。它充满了图片吗?

之所以有这么多不可思议的翻译名称,最终是由于双方的文化差异造成的。大陆翻译经常使用直译,试图保留英语的原始含义,简洁直观。台湾翻译更像是一所想要跟上互联网的旧学校,但家庭宽带仍然不明朗。我不想直接翻译原文。我总是想在翻译中放一些书并做一些文章。最后,这只是一个嘲笑。 。

在这里,江军给你一个问题,网易的新作《代号:Alive》即将上线,你会给它一个什么样的名字?

« 这个李白莲也是影子的影子!国王荣耀回忆起全国丈夫阴影的冷酷崩溃 | 我哥哥太神奇了!网民用乐高积木制作了一个巨大的哆啦A梦 »